3Kstudio
Мы делаем видео доступнее
UA
RU
EN
Услуги
Тифлокомментирование или аудиодескрипция
Короткое, но емкое аудио описание действия, пространства или предмета, подготовленное для слепых и слабовидящих с целью дополнения или замещения визуальной информации, который воспринимает зрячий, и не доступна слепым и слабовидящим.

Аудиодескрипция используется при просмотре фильмов, телешоу или других видео материалов. Многие сервисы позволяют включить аудиодескрипцию, также как и субтитры.
ТИФЛО
комментирование
Как работает процесс аудиодескрипции
  1. Просмотр и анализ исходного видеоматериала
  2. Написание аудиодескрипции
  3. Просмотр и анализ исходного текста незрячим консультантом
  4. Внесение правок в сценарий тифлокомментирования
  5. Просмотр фильма или другого произведения с зачитыванием аудиодескрипции
  6. Проверка сценария аудиодескрипции редактором
  7. Проверка сценария тифлокомментирования незрячим консультантом
  8. Репетиция аудиодескрипции с актером, который будет озвучивать
  9. Запись тифлокомментирования в звуковой студии
  10. Обработка голоса звукорежиссером
  11. Наложение описания на звуковую дорожку (фильма или другого видеоматериала)
Заказать тифлокомментирование
Создание субтитров
Текстовое сопровождение видео продукции на языке оригинала или перевод на другой язык, дублирующее, а для зрителей с нарушенным слухом, дополняющее звуковую дорожку фильма, шоу или других видео материалов.

Как правило, прежде всего в субтитрах отражают диалоги людей и персонажей в кадре, но иногда добавляют дополнительные комментарии. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана
СУБТИТРЫ
Заказать субтитры
Как работает процесс создания субтитров
  1. Расшифровка. Для создания субтитров нужна расшифровка звукового ряда видеоматериала. Это называется диалоговые или монтажные листы фильма, включающие все экранные надписи и титры.
  2. При отсутствии диалогового или монтажного листа к видео мы можем эту услугу предоставить.
  3. Написание субтитров.
  4. Укладка готовых субтитров по тайм кодам.
  5. На выходе вы получаете файл субтитров в формате *.srt (по запросу — в любом другом). При необходимости мы «вшиваем» субтитры в видео.
Конвертация видео в формат DCP
DCP – Digital Cinema Package или цифровой кино пакет, разработан консорциумом ведущих мировых киностудий DCI (англ. Digital Cinema Initiatives) и используется при показах на цифровых проекторах кинотеатров.

Цифровой пакет DCP должен соответствовать стандартам DCI – это необходимо для безболезненного показа во всех цифровых кинозалах. Согласно этому стандарту, исходные изображения сжимаются по стандарту JPEG 2000 при этом звук сохраняется без сжатия в формате Broadcast Wave (WAV).
DCP
конвертирование
Также предоставляем услуги:
  1. Преобразование (upscale) native 1080p в 4К, из native 4К в 8К (умная технология четкости изображения)
  2. Конвертируем (upconvert) native SDR в HDR10 / HDR10+ / HDR DV / Advanced HDR by Techicolor
  3. Адаптация видео-, аудиоряда, субтитров под заданный fps с последующей синхронизацией
  4. Сборка пакета DCP / расшифровка пакета DCP
  5. Цветокоррекция, наложение / удаление LUT, адаптация под заданное цветовое пространство
  6. Технический (не творческий) монтаж любой сложности (по заданным таймингам / референсам)
  7. Энкодинг/транскодинг любого in в любой аутпут (для видео, аудио) согласно техническим вводным
  8. Создание аудио в формате Dolby Atmos
  9. Адаптация и нормализация аудио под любые стандарты: динамическая нормализация, EBU R128 (стандарт Европейского вещательного союза) и пр.
  10. Cтудийное преобразование ATMOS, 7.1, 5.1, 2.1 (и пр. распространенных типов акустики) в 2.0
  11. 3D - сведение, преобразование стереопары (из любого типа 3D исходника), даунконверт в 2D
Заказать DCP-конвертацию
Стоимость
ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЕ
250 ₴ / 500 ₽ / 8 $
1 минута готового видео
СУБТИТРЫ
30 ₴ / 80 ₽ / 1 $
1 минута обычного видео
50 ₴ / 120 ₽ / 2 $
видео, где диалоги занимают более 70%
DCP-КОНВЕРТАЦИЯ
Индивидуальный просчет
Сроки на изготовление субтитров
  • субтитры для короткометражного фильма: до 3 рабочих дней;
  • субтитры для полнометражного фильма: до 5 рабочих дней.
Сроки на изготовление готовой аудиодескрипции:
  • для короткометражного фильма (до 30 минут): до 4 дней;
  • для полнометражного фильма (до 120 минут) : до 7 дней.
Заказать просчет на DCP-конвертирование
Оставьте свои контакты и менеджер свяжется с вами для просчета
РАБОТАЕМ ПО СЧЕТУ-ДОГОВОРУ
СОБЛЮДАЕМ СРОКИ СДАЧИ
СКИДКИ ПОСТОЯННЫМ КЛИЕНТАМ
На данный момент в нашей команде работает более 20 сотрудников. Это профессиональные монтажеры, дикторы, звукооператоры, редакторы, лингвисты, сценаристы, филологи, маркетологи. С момента начала нашей деятельности мы выполнили тифлокомментирование и изготовили субтитры для 1000 фильмов и мультфильмов, и ежемесячно наше портфолио пополняется более чем на 20 фильмов.

Примеры наших работ можно посмотреть на видеосервисе Megogo.net в разделе видео "смотри как слышно"

Для постоянных клиентов у нас действует система скидок и программа лояльности. Мы уверены, что всегда можно найти решение, даже в самых сложных ситуациях! Для нас важно, чтобы клиент остался доволен!
Студия продакшн, на рынке с 2015 года.
Частые вопросы
Что такое тифлокомментирование и где сейчас применяются услуги тифлокомментаторов?
Тифлокомментирование или аудиодескрипция — аудио описание, включает в себя доступность визуальных образов в театре, телевидении, кино, кинотеатрах и других видов искусства для слепых, слабовидящих или других лиц с нарушениями зрения. Это услуга повествования (предоставляется без дополнительной оплаты), которая пытается описать то, что зрячий человек считает само собой разумеющимся - те образы, которые слепой или слабовидящий человек раньше мог воспринимать только через шепот в сторонке от зрячего компаньона.

В кинотеатрах, музеях и на телевидении, в кино- и видео-презентациях аудио описание представляет собой комментарии и повествование, которые направляют слушателя через презентацию с краткими и объективными описаниями о действиях, персонажах, изменениях сцены, тексте на экране, новых сцен, обстановки, одежде, языке тела и другого визуального контента

Повествование может быть добавлено к звуковой дорожке, чтобы описать важные визуальные детали, которые нельзя понять только из основного саундтрека.. Аудио описание дополняет обычную звуковую дорожку программы. Аудио описание обычно добавляется во время существующих пауз в диалоге. Аудио описание также называется аудиодескрипцией или тифлокомметированием.
    Основные правила аудио дескрипции, которых мы придерживаемся
    Голосовое сопровождение фильма диктором — сложный процесс, c описанием всех событий на экране, который должен передать эмоциональный фон персонажей, общую картину.

    Правила тифлокомментирования (аудио дескрипции):

    1. Объяснять происходящее на экране строго между репликами героев, не перебивая их;
    2. Не накладывать тифлокомментарии на атмосферную и фоновую музыку
    3. Не описывать событие перед тем, как оно произошло, ведь зритель будет в напряжении ожидать это событие, пропуская мимо остальной звуковой ряд.
    4. Описывается, что важно знать слушателю с точки зрения развития сюжета и характера
    5. Описание никогда не должно сбивать с толку, вводить в заблуждение или отвлекать, а также не должно мешать саундтреку / диалогам / песням. Хорошее описание усиливает и дополняет мероприятие
      Что описывается в тифлокомментировании
      1. кто находится на сцене / на экране, кто говорит, декорации, место, включая входы и выходы, обстановку, мебель и т.д.

      2. освещение, цвета и текстуры, костюмы, внешний вид персонажей, их мимика, движения, действия, манеры, жесты, драки и танцы.

      3. причины появления неопознанных звуков.

      4. титры, если позволяет время, а также субтитры и подписи, поясняя либо предисловием, либо просто голосом, что они не являются частью описания действия.
      Почему выбирают нас для создания тифлокомментариев
      1. У нас большой опыт создания тифлокомментариев.

      2. Мы описываем просто, ясно и лаконично. Наше описание легко понять с первого раза.

      3. Используем описательные, точные и подходящие слова.

      4. По возможности используем полные предложения, кроме случаев, когда просто идентифицируем символ.

      5. Подбираем словарный запас к тематике видеоматериала. Хорошее описание органично сочетается со звуком, создавая единое целое.

      6. Избегаем технических терминов, кроме случаев крайней необходимости.

      7. Не используем оскорбительные и расистские термины (но описываем этническую принадлежность, где это уместно), однако не подвергаем цензуре то, что видно, за исключением случаев, когда это делается цензорами фильмов.

      8. Осознаем, что реально, а что является иллюзией для слушателей - то есть не описываем привидение как привидение, если мы не уверены, жив ли этот персонаж или мертв.

      9. Наши тифлокомментарии звучат уверенно, интересно, тепло и авторитетно. Диктор внимателен к настроению сцены.

      10. Не поддаемся соблазну заполнять каждую паузу. Позволяем атмосфере и фоновому шуму проникнуть внутрь.

      11. Используем профессиональную микрофонную технику - никаких посторонних шорохов, ударов микрофона, изменения расстояния от микрофона, внезапных ненужных изменений громкости

      Что такое субтитры
      Субтитры - это текст, полученный из стенограммы или сценария диалога или комментария в фильмах, телепрограммах, видеоиграх, предназначенная для того, чтобы дать зрителю возможность в реальном времени узнать, что происходит на экране. Субтитры обычно отображаются в виде текста в нижней части экрана, но также может быть и вверху экрана, если есть уже текст внизу экрана.Они могут быть либо формой письменного перевода диалога на иностранном языке, либо письменным воспроизведением диалога на том же языке, с дополнительной информацией или без нее, чтобы помочь глухим или слабослышащим зрителям, которые не могут понять разговорный язык или те, у кого проблемы с распознаванием акцента, чтобы следить за диалогом.

      Основная цель субтитров - перевод аудио звука на в видео ряд. В большинстве случаев субтитры подходят для глухих и слабослышащих зрителей, потому что они не содержат речевых звуков, которые обеспечивают эквивалентное впечатление от просмотра для людей, которые слышат


      Что означают субтитры?
      1. Вторичный или пояснительный заголовок.

      2. Текстовое заявление или фрагмент диалога, появляющийся на экране между сценами немого кинофильма

      3. Текстовое заявление, появляющийся в виде перевода внизу экрана во время сцен кино или телешоу на иностранном языке


      Правила использования и создания субтитров
      1. Написание субтитров - это процесс взятия стенограммы видео (или работы непосредственно с самого видео) и превращения его в сокращенные версии диалога. Дословную транскрипцию использовать нельзя, так как зрителю требуется так много времени, чтобы прочитать, что он упускает визуальное восприятие фильма.

      2. Все субтитры должны находиться в безопасных для текста областях. Субтитры не должны появляться на экране одновременно с субтитрами, которые необходимо очистить перед началом субтитров. Максимум две строки текста на субтитр. Если используются две линии, обе должны быть примерно одинаковой длины, причем верхняя линия длиннее.

      3. Пунктуация. Существуют смешанные мнения о включении точек в субтитры. В фильмах и телепрограммах они обычно не используются, однако многие переводчики сочли их полезными при переводе исходных субтитров в Интернете и офлайн.

      Какой цвет лучше всего подходит для субтитров?
      Белый цвет - довольно распространенный цвет в видео и в жизни, поэтому неудивительно, что светлый фон часто затрудняет чтение белых субтитров. Часто для достижения цели достаточно изменить цвет субтитров на желтый (еще один распространенный дополнительный цвет). Мы рекомендуем поиграть с этим.
      Какой считается лучший шрифт для субтитров?
      Шрифты для субтитров: классика и безальтернативность - Arial

      Arial. Самый распространенный шрифт в мире, который вы наверняка уже везде видели. Roboto - Официальные шрифты для субтитров Google, наши глаза в значительной степени привыкли к округлости и простоте контуров Roboto. Также используются Times New Roman, Tiresias, Futura, Verdana.




      Что такое транскрибация?
      Мы создаем транскрибацию для предпринимателей разных отраслей.
      Среди заказчиков могут быть бизнес-тренера, которые проводят семинары и вебинары, затем отдают отснятые видео и мы переводим все в текст, а затем можем отдать материал редактору, который впоследствии из этого сделает книгу и отправит в печать.
      Также интернет-предприниматели используют такую технику для написания уникальных статей. Находят интересный ролик, отдают его на транскрибацию, а затем размещают у себя на сайте.

      Все чаще среди клиентов стали появляться и ютуб блоггеры, которые пользуются услугами транскрибации для добавления к своим роликам субтитров.

      Транскрибация интересна и для колл центров, которые постоянно записывают телефонные разговоры с клиентами, затем переводят их в текст и составляют из них скрипты и обучающие материалы для новых сотрудников.
      Консультация
      Задайте свой вопрос в форме:
      2021 ©3KStudio™ Все права защищены
      Made on
      Tilda