3Kstudio
Ми робимо відео доступніше
UA
RU
EN
Послуги
Тифлокоментування (аудіодискрипція)
Лаконічний опис предмета, простору або дії, які незрозумілі сліпому або слабозорому без спеціальних словесних пояснень.

Тифлокоментування використовується при перегляді фільмів, телешоу або інших відеоматеріалів. Багато сервісів дозволяють включити тифлокоментування, також як і субтитри.
ТКН
аудіодискрипція
Як працює процес створення аудіодискрипції
  1. Перегляд і аналіз відео матеріалу
  2. Написання тифлокоментування
  3. Перегляд і аналіз тексту незрячим консультантом
  4. Внесення правок в сценарій тифлокоментування
  5. Перегляд фільму або іншого твору із зачитуванням тифлокоментування
  6. Перевірка сценарію аудіодискрипціі редактором
  7. Перевірка сценарію тифлокоментування незрячим консультантом
  8. Репетиція тифлокоментування з диктором
  9. Запис тифлокоментування у студії звукозапису
  10. Обробка голосу звукорежисером
  11. Накладення тифлокоментарів на звукову доріжку (фільму або іншого відео матеріалу)
Замовити тифлокоментування
Створення субтитрів
Текстове супроводження відео продукції на мові оригіналу або переклад на іншу мову, яке дублює, а для глядачів з порушеним слухом, що доповнює звукову доріжку фільму, шоу або інших відеоматеріалів.

Як правило, перш за все в субтитрах відображають діалоги людей і персонажів в кадрі, але іноді доповнюють додатковими коментарями. Найчастіше субтитри оформлюють як текст, написаний шрифтом середнього розміру і розташований в нижній частині екрана.
СУБТИТРИ
Замовити субтитри
Як працює процес створення субтитрів
  1. Розшифровка. Для створення субтитрів потрібна розшифровка звукового ряду відео матеріалу. Це називається діалогові або монтажні листи фільму, що включають всі екранні написи і титри.
  2. При відсутності діалогового або монтажного листа до відео, ми можемо цю послугу надати.
  3. Написання субтитрів
  4. Розміщення готових субтитрів за таймкодом
  5. В результаті ви отримуєте файл субтитрів в форматі * .srt (на вимогу - в будь-якому іншому). При необхідності ми «вшиваємо» субтитри у відео
Конвертація відео в формат DCP
DCP - Digital Cinema Package або цифровий кіно пакет, розроблений консорціумом провідних світових кіностудій DCI (англ. Digital Cinema Initiatives) і використовується при показах на цифрових проекторах кінотеатрів.

Цифровий пакет DCP повинен відповідати стандартам DCI - це необхідно для безболісного показу в усіх цифрових кінозалах. Згідно з цим стандартом, вихідні зображення стискаються за стандартом JPEG 2000 при цьому звук зберігається без стиснення в форматі Broadcast Wave (WAV).
DCP
конвертація
Також надаємо послуги:
  1. Перетворення (upscale) native 1080p в 4К, з native 4К в 8К (розумна технологія чіткості зображення)
  2. Конвертування (upconvert) native SDR в HDR10 / HDR10 + / HDR DV / Advanced HDR by Techicolor
  3. Адаптація відео-, аудіоряду, субтитрів під заданий fps з подальшою синхронізацією
  4. Збірка пакета DCP / розшифровка пакета DCP
  5. Корекція кольору, накладення / видалення LUT, адаптація під потрібний колірний простір
  6. Технічний (не творчий) монтаж будь-якої складності (згідно таймкоду / референсу)
  7. Енкодинг / транскодинг будь-якого in в будь-який output (для відео, аудіо) згідно з технічними вступним
  8. Створення аудіо в форматі Dolby Atmos
  9. Адаптація і нормалізація аудіо під будь-які стандарти: динамічна нормалізація, EBU R128 (стандарт Європейської мовної спілки) та ін.
  10. Студійне перетворення ATMOS, 7.1, 5.1, 2.1 (та ін. поширених типів акустики) в 2.0
  11. 3D - зведення, перетворення стереопари (з будь-якого типу 3D первинника), даунконверт в 2D

Замовити DCP-конвертування
Вартість
ТИФЛОКОМЕНТУВАННЯ
250 ₴
1 хвилина готового відео
СУБТИТРИ
30 ₴
1 хвилина звичайного відео
50 ₴
відео, де діалоги займають більше 70%
DCP-КОНВЕРТУВАННЯ
Індивідуальний прорахунок
Терміни на виготовлення субтитрів
  • субтитри для короткометражного фільму: до 3 робочих днів;
  • субтитри для повнометражного фільму: до 5 робочих днів.
Терміни на виготовлення тифлокоментування:
  • для короткометражного фільму (до 30 хвилин): до 4 днів;
  • для повнометражного фільму (до 120 хвилин): до 7 днів.
Замовити прорахунок на DCP-конвертацію
Залиште свої контакти і менеджер зв'яжеться з вами для прорахунку
ПРАЦЮЄМО ПО РАХУНКУ-ДОГОВОРУ
ДОТРИМУЄМОСЯ ТЕРМІНІВ ЗДАЧІ
ЗНИЖКИ ПОСТІЙНИМ КЛІЄНТАМ
На даний момент в нашій команді працює понад 20 співробітників. Це професійні монтажери, диктори, звукооператори, редактори, лінгвісти, сценаристи, філологи, маркетологи. З моменту початку нашої діяльності ми виконали тифлокоментування і виготовили субтитри на 1000 фільмів і мультфільмів, і щомісяця наше портфоліо поповнюється більш ніж на 20 фільмів.

Приклади наших робіт можна подивитися на відео сервісі MEGOGO.NET в розділі відео "дивись як чутно"

Для постійних клієнтів у нас діє система знижок і програма лояльності. Ми впевнені, що завжди можна знайти рішення, навіть в найскладніших ситуаціях! Для нас важливо, щоб клієнт залишився задоволений!
Студія продакшн, на ринку з 2015 року.
Часті запитання
Що таке тифлокоментування чи аудіодескрипція і де зараз застосовуються послуги тифлокоментаторів?
Тифлокоментування (від давньогрецької τυφλός – сліпий) чи аудіодескрипція - аудіо опис, включає в себе доступність візуальних образів в театрі, телебаченні, кіно, кінотеатрах та інших видів мистецтва для сліпих, слабозорих або інших осіб з порушеннями зору. Це послуга оповідання (надається без додаткової оплати), яка намагається описати те, що зряча людина вважає цілком очевидним - ті образи, які сліпа чи слабозора людина раніше могла сприймати тільки через шепіт в сторонці від зрячого компаньйона.

В кінотеатрах, музеях і на телебаченні, в кіно-і відео-презентаціях аудіо опис є коментарі і розповідь, які направляють слухача через презентацію з короткими і об'єктивними описами про дії, персонажах, зміни сцени, тексті на екрані, нових сцен, обстановки, одязі, мові тіла і іншого візуального контенту

Оповідання може бути додано до звукової доріжки, щоб описати важливі візуальні деталі, які не можна зрозуміти тільки з основного саундтреку. Аудіо опис доповнює звичайну звукову доріжку програми. Аудіо опис зазвичай додається під час існуючих пауз в діалозі. Аудіо опис також називається тифлокоментуванням або аудіо дескрипцією.
    Основні правила аудіо дескрипції, яких ми дотримуємося
    Голосовий супровід фільму диктором - складний процес, з описом всіх подій на екрані, який повинен передати емоційний фон персонажів, загальну картину.

    Правила тифлокоментування (аудіо дескрипції):

    1. Пояснити, що відбувається на екрані, суто між репліками героїв, не перебиваючи їх;

    2. Не накладати тифлокоментарі на атмосферну і фонову музику

    3. Не описувати подію перед тим, як вона станеться, адже глядач буде в напрузі очікувати цю подію, пропускаючи важливий звуковий ряд.

    4. Описувати те, що важливо для слухача з точки зору розвитку сюжету і характеру

    5. Опис ніколи не повинен збивати з пантелику, вводити в оману або відволікати, а також не повинен заважати саундтреку / діалогам / пісням. Якісний опис підсилює і доповнює сюжет.
      Що описується в тифлокоментуванні
      1. Хто знаходиться на сцені / на екрані, хто говорить, декорації, місце, включаючи входи і виходи, обстановку, меблі і т.д.
      2. Освітлення, кольори і текстури, костюми, зовнішній вигляд персонажів, їхню міміку, рухи, дії, манери, жести, бійки і танці.
      3. Причини появи невпізнаних звуків.
      4. Титри, якщо дозволяє час, а також субтитри і підписи, пояснюючи або передмовою, або просто голосом, що вони не є частиною опису дії.
        Чому обирають нас для створення аудіодескрипції
        1. У нас великий досвід створення тифлокоментарів.

        2. Ми описуємо просто, ясно і лаконічно. Наш опис легко зрозуміти з першого разу.

        3. Використовуємо точні і відповідні слова.

        4. По можливості використовуємо повні речення, крім випадків, коли просто ідентифікуємо символ.

        5. Підбираємо словниковий запас до тематики відеоматеріалу. Хороший опис органічно поєднується зі звуком, створюючи єдине ціле.

        6. Уникаємо технічних термінів, крім випадків крайньої необхідності.

        7. Не використовуємо образливі і расистські терміни (але описуємо етнічну приналежність, де це доречно), проте не піддаємо цензурі те, що видно, за винятком випадків, коли це робиться цензорами фільмів.

        8. Усвідомлюємо, що реально, а що є ілюзією для слухачів - тобто не описуємо привид як привид, якщо ми не впевнені, чи живий цей персонаж або мертвий.

        9. Наші тифло коментарі звучать впевнено, цікаво, тепло і авторитетно. Диктор уважний до настрою сцени.

        10. Не піддаємось спокусі заповнювати кожну паузу. Дозволяємо атмосфері і фоновому звуку дійти до глядача.

        11. Використовуємо професійну мікрофонну техніку - ніяких сторонніх шерехів, ударів мікрофона, зміни відстані від мікрофона, раптових непотрібних змін гучності
        Що таке субтитри
        Субтитри - це текст, отриманий зі стенограми або сценарію діалогу або коментаря в фільмах, телепрограмах, відеоіграх, призначена для того, щоб дати глядачеві можливість в реальному часі дізнатися, що відбувається на екрані. Субтитри зазвичай відображаються у вигляді тексту в нижній частині екрана, але також можуть бути і у верхній частині екрану, якщо внизу екрана вже є текст. Субтитри можуть бути або у формі письмового перекладу діалогу на іноземній мові, або письмовим відтворенням діалогу на тій же мові, з додатковою інформацією або без неї, щоб допомогти глухим або слабочуючих глядачам, які не можуть зрозуміти розмовну мову або ті, у кого проблеми з розпізнаванням акценту, щоб стежити за діалогом.

        Основна мета субтитрів - перетворення аудіо звуку у відео ряд. У більшості випадків субтитри підходять для глухих і слабочуючих глядачів, тому що вони не містять мовних звуків, які забезпечують еквівалентне враження від перегляду для людей, які чують.
        Що означають субтитри?
        1. Вторинний або пояснювальний заголовок.

        2. Текстова заява або фрагмент діалогу, що з'являється на екрані між сценами німого кінофільму.

        3. Текстова заява, що з'являється у вигляді перекладу в нижній частині екрану під час сцен кіно або телешоу на іноземній мові.
          Правила використання та створення субтитрів
          1. Написання субтитрів - це процес взяття стенограми відео (або роботи безпосередньо із самим відео) і перетворення його в скорочені версії діалогу. В її первісному вигляді транскрипцію використовувати не можна, так як глядачеві потрібно настільки багато часу, щоб прочитати, що він упустить візуальне сприйняття фільму.

          2. Всі субтитри повинні перебувати в безпечних для тексту областях. Субтитри не повинні з'являтися на екрані одночасно з попередніми субтитрами. Максимум два рядки тексту на субтитр. Якщо у Вас два рядки, обидва повинні бути приблизно однакової довжини, причому верхній рядок довший.

          3. Пунктуація. Існують різні думки про включення точок в субтитри. У фільмах і телепрограмах вони зазвичай не використовуються, однак багато перекладачів визнали їх корисними при перекладі вихідних субтитрів в Інтернеті і офлайн.


          Який колір найкраще підходить для субтитрів?
          Білий колір - досить поширений колір у відео і в житті, тому не дивно, що світлий фон часто ускладнює читання білих субтитрів. Часто для досягнення мети досить змінити колір субтитрів на жовтий (ще один поширений додатковий колір). Ми рекомендуємо пограти з цим.
          Який шрифт вважається кращим для субтитрів?
          Шрифти для субтитрів: класика і безальтернативність - Arial

          Arial - Найпоширеніший шрифт в світі, який ви напевно вже всюди бачили. Roboto. Офіційні шрифти для субтитрів Google. Наші очі в значній мірі звикли до округлості і простоти контурів Roboto. Також використовуються Times New Roman, Tiresias, Futura, Verdana.
          Що таке транскрібація?
          Ми створюємо транскрібацію для підприємців різних галузей.
          Серед замовників можуть бути бізнес-тренера, які проводять семінари та вебінари, потім віддають відзняті відео та ми переводимо все в текст, а потім можемо віддати матеріал редактору, який згодом з цього зробить книгу і відправить до друку.
          Також інтернет-підприємці використовують таку техніку для написання унікальних статей. Знаходять цікавий ролик, віддають його на транскрібацію, а потім розміщують у себе на сайті.

          Все частіше серед клієнтів стали з'являтися і ютуб блогери, які користуються послугами транскрібаціі для додавання до своїх роликів субтитрів.

          Транскрібація цікава і для колл центрів, які постійно записують телефонні розмови з клієнтами, потім переводять їх в текст і складають з них скрипти і навчальні матеріали для нових співробітників.
          Консультація
          Задайте своє питання в формі:
          2021 ©3KStudio™ Всі права захищено
          Made on
          Tilda